Return to site

Servizi di Traduzione Legale e Giuridica

 Per maggiori informazioni, contattare il gruppo incaricato del progetto presso la Corte di giustizia dell'Unione europea. Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. La domanda deve essere corredata da CV, dall’attestato di studio in fotocopia e dalla ricevuta di versamento dell’acconto. Grazie a questi sconti, ICOTEA offre ai suoi corsisti la possibilità di ottenere un ottimo rapporto qualità-prezzo, assicurando un'esperienza formativa di qualità ad un prezzo competitivo. ICOTEA offre ai suoi corsisti una serie di agevolazioni che rendono l'accesso alla formazione conveniente e risparmi sul totale carrello. Iscrivendoti ai percorsi formativi ICOTEA puoi usufruire di una varietà di vantaggi economici e servizi aggiuntivi. Formazione continua Per esempio, in Italia, i magistrati svolgono le indagini, ma in Australia i “magistrates” non hanno nulla che fare con le indagini (Certoma 1985, Marantelli/Tikotin 1985). Di conseguenza, la traduzione proposta non rende pienamente il senso del termine australiano. Per “Australian courts” si sarebbe potuto proporre “gli organi giudiziari australiani”, una soluzione che prende in considerazione le funzioni dei tribunali australiani, che, come va sottolineato, sono diverse da quelle dei tribunali italiani. Traduttore giurato e traduttore giuridico: due concetti ben distinti Se l’atto è da notificare all’estero, oltre all’asseverazione è necessaria la legalizzazione. È prevista una parte pratica in cui sono illustrati alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti utilizzati per tradurre. Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione. Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille. L’analisi si basa sul primo romanzo di Gianrico Carofiglio, Testimone inconsapevole (2002), un legal o courtroom thriller. Il traduttore è un professionista che redige un documento trasferendo un testo da una lingua a un'altra. Il traduttore legale deve padroneggiare i concetti e la terminologia di base non solo del diritto, ma anche del settore in questione. La traduzione giuridica è il fulcro della comunicazione multilingue, in quanto consente ai singoli, alle società e agli organi giudiziari e amministrativi di comunicare malgrado le differenze linguistiche e culturali, all'interno e all'esterno delle frontiere statali. La traduzione giuridica presuppone la conoscenza della terminologia specialistica e delle convenzioni linguistiche proprie dei documenti da tradurre. Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica. L’uso didattico di un romanzo[11], in via preliminare al lavoro sul testo giuridico/giudiziario autentico, può stimolare l’interesse verso la materia, evitando atteggiamenti ostili che renderebbero infruttuoso qualsiasi corso. L’obiettivo ultimo è quello di favorire l’acquisizione di strumenti concettuali e di preparare il campo per affrontare, in una fase successiva, testi autentici (contratti, ordinanze, sentenze, ecc.). Questa informazione può sembrare irrilevante, ma in realtà è di fondamentale importanza per il traduttore al fine di compiere una serie di scelte linguistiche adeguate fin da subito e risparmiare tempo. Lasciami un tuo recapito, ti contatterò al più presto.Se desideri immediatamente un preventivo puoi allegare il documento da tradurre. Se vuoi farti un’idea più precisa dei costi di una traduzione giuridica non esitare a contattarci inviando una e-mail a o compilando l’apposito modulo nella pagina dei contatti. Nella seconda fase sono state identificate le parti del romanzo caratterizzate da un marcato uso della terminologia giudiziaria, che rappresentano ben il 44% dell’intero testo. Conoscere a dovere i requisiti legali sull’utilizzo dell’intelligenza artificiale è essenziale per fornire una consulenza adeguata ai clienti e per garantirne un utilizzo lecito. Quando si richiede la cittadinanza in un Paese straniero, per esempio, spesso è necessario presentare una traduzione asseverata del proprio certificato di nascita e degli altri documenti di identità. La revisione umana, nell’ottica di un approccio HITL (human-in-the-loop), è imprescindibile per assicurare la correttezza delle traduzioni automatiche. Secondo Gartner la combinazione dell’intervento umano con l’impiego di software costituirà il 30% delle nuovi soluzioni automatizzate in ambito giuridico fino al 2025. Offrendo agli avvocati i mezzi non solo per lavorare in modo più efficiente ma anche per fornire un servizio migliore ai clienti, è già diventata un pilastro del settore. Procediamo ora all’analisi della traduzione dei nomi propri negli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia per discutere quali strategie traduttive sono state utilizzate da traduttori nel tentativo di far fronte al dilemma descritto da Sacco, da Sandrini e da Garzone. Il traduttore legale, facendo parte del team giuridico e avvalendosi della consulenza di esperti del settore, consente di comprendere a fondo il caso concreto e la corrispondente terminologia giuridica. Grazie alla sua conoscenza dei sistemi giuridici e delle procedure giuridiche in questione, il traduttore legale può fornire assistenza nelle azioni giudiziarie. Per quanto riguarda i risultati attesi, dato che è la componente letteraria, in ultima analisi, a prevalere su quella tecnico-giuridica, per la stessa natura del genere legal thriller, e dato che la traduzione dei termini culturalmente connotati ha una funzione puramente informativa – e non certamente prescrittiva –, ci si attende un uso più consistente di tecniche “familiarizzanti”. Tuttavia, dato che la narrativa di Carofiglio è tutta incentrata sulla dimensione giudiziaria italiana, ci si attende uno sforzo da parte dei traduttori nel cercare di riprodurre e ricreare il clima dell’aula giudiziaria e del procedimento penale italiani. usiamo terminologia verificata , inoltre, una versione inglese più familiarizzante rispetto a quella spagnola, visto che l’ordinamento giudiziario penale spagnolo (e il relativo procedimento penale) si avvicina di più a quello italiano, rispetto a quello britannico, caratterizzato dal common law. L’appartenenza alla stessa famiglia di diritto di civil law, unita alla vicinanza geografica e culturale dei due Paesi, giustificherebbe un uso più marcato di strategie “stranianti” nella versione spagnola. All’interno di una traduzione straniante, infatti, ci sono sempre degli spazi più o meno ampi per la naturalizzazione, ad es., nel caso della sopra nominata corrispondenza funzionale dei mezzi linguistici convenzionali. Allo stesso modo, una traduzione naturalizzante difficilmente non conterrà elementi di straniamento. agenzia di traduzione , analizzato in Wiesmann (2012), della traduzione non esclusivamente naturalizzante di un contratto di lavoro tedesco in italiano con lo scopo di servire da modello a un contratto di lavoro italiano da ritradurre successivamente in tedesco con lo scopo diverso di permettere al destinatario di comprenderne il contenuto. È chiaro quindi che un semplice dizionario, seppur specialistico, non è sufficiente per ottenere una traduzione giuridica adeguata e accettabile, bensì occorrono anche una puntuale attività di ricerca e approfondimento, a cui si aggiunge imprescindibilmente la conoscenza delle convenzioni linguistiche e testuali del testo di arrivo.

usiamo terminologia verificata|agenzia di traduzione