Return to site

Traduzioni Medico-Farmaceutiche Traduzione e Interpretariato

 Content ASSOCIAZIONI DI MEDICI O PAZIENTI Seguici su Twitter – pharmatrad ricerca clinica Corsi per docenti di studi professionali Per questo chiarezza e accessibilità sono fondamentali quando si esegue la traduzione di foglietti illustrativi. Global Voices si è affermata nel mercato delle traduzioni in ambito farmaceutico ormai da tempo grazie a un servizio di traduzione impeccabile per uno dei settori più importanti del mondo. Bisogna conoscere bene la lingua di arrivo/partenza in oggetto e soprattutto l�argomento trattato, in questo caso quello medico e farmaceutico, per riuscire ad eseguire una perfetta traduzione medica. Questo approccio multidisciplinare ci consente di affrontare con competenza e precisione ogni testo del comparto Life Sciences, dal regolatorio e normativo alla tecnologia medicale, dai contenuti web alle applicazioni software, passando per la ricerca clinica. È affidati alle nostre traduzioni legali per documenti rilevanti. l’intervento di un traduttore professionista specializzato, con una conoscenza approfondita di terminologia tecnica e concetti medici, tipologia dei documenti, sfumature linguistiche. Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi. ASSOCIAZIONI DI MEDICI O PAZIENTI Nel contattare la Società, l’utente dovrà accertarsi di includere il proprio nome, indirizzo e-mail, indirizzo postale e/o numero/i di telefono per essere sicuro che la stessa possa gestire correttamente la sua richiesta. La legalizzazione di un documento per quei paesi che non hanno sottoscritto la Convenzione dell'Aja deve essere effettuata presso i Consolati e le Ambasciate. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura. Ogni sua duplicazione, totale o parziale, è un plagio e come tale una violazione della proprietà intellettuale della nostra azienda e degli autori dei suoi testi. Seguici su Twitter – pharmatrad ricerca clinica Per questo ci avvaliamo di professionisti esperti con un'ottima padronanza della terminologia dei vari settori di competenza dei paesi le cui lingue sono coinvolte nella traduzione. I traduttori di contenuti medici o farmaceutici devono infatti produrre testi assolutamente impeccabili e avere una conoscenza profonda del settore. Accademia delle Lingue 1980® garantisce che il lavoro sia svolto da traduttori, revisori e correttori bozze esperti nella loro area di specializzazione medica, farmaceutica o scientifica. La qualità della traduzione medica viene garantita non solo dalla formazione specifica che i nostri traduttori madrelingua hanno portato a termine, ma anche da un doppio controllo dei testi, per una revisione esperta da esterni e da database di settore tecnologicamente avanzati. La traduzione medica non richiede solo le qualità proprie di un traduttore professionista, ma anche una padronanza e una conoscenza del linguaggio usato in campo medico e di tutte le sue specificità e sfumature. Traduciamo pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, referti medici e perizie, fogli illustrativi, autorizzazioni all’immissione in commercio, etichette, autorizzazioni ministeriali, studi clinici e domande di brevetto, paper di ricerca, procedure gestionali e protocolli interni, articoli scientifici di riviste specializzate. Per soddisfare le complesse esigenze di questo settore, ogni traduzione passa attraverso un processo di qualità certificato con traduttori madrelingua specializzati non solo in ambito farmaceutico ma anche regolatorio, affiancati da esperti revisori e sotto l’attenta supervisione dei nostri project manager. L’utente potrà accedere ai propri dati personali e modificarli contattando la Società (vedere il punto 12) per ricevere assistenza per l’aggiornamento dei dati personali. Le traduzioni per le aziende farmaceutiche vanno di pari passo con lo sviluppo del farmaco e la sua immissione sul mercato. Il presente Sito Web si rivolge a un pubblico generico, tuttavia i suoi servizi sono destinati a persone di età pari o superiore a 18 anni. Corsi per docenti di studi professionali La presente informativa sulla privacy (l’“Informativa sulla Privacy”) contiene informazioni importanti sui dati personali che vengono raccolti visitando il presente Sito Web , e descrive le modalità di utilizzo di tali dati. La presente informativa ha carattere integrativo rispetto a qualunque altra informazione eventualmente ricevuta in altre circostanze. La procedura di legalizzazione consiste nel verificare la qualifica legale del Cancelliere che ha sottoscritto l'asseverazione, nonché l'autenticità della sua firma. Le traduzioni mediche riguardano traduzioni di referti, di analisi, di studi clinici, traduzioni per dispositivi medici. Ma anche traduzioni di manuali medici, traduzione di monografie, traduzioni di giornali medici, pubblicazioni scientifiche, articoli scientifici e documenti medici assicurativi. servizi di traduzione per il sistema sanitario nazionale, di tipo farmaceutico, biomedicale, biochimico o tecnico, devono però essere svolte con la massima cura e il riserbo delle informazioni. Le traduzioni mediche, infatti, possono contenere anche dati privati, oppure dati di ricerca di assoluta rilevanza che dovranno non solo essere tradotti in modo corretto, ma di cui dovrà essere salvaguardata la privacy. La destinazione d’uso delle traduzioni mediche e delle traduzioni sanitarie, dunque, può essere davvero molto ampia, poiché i documenti medici sono innumerevoli. Un testo medico gode di precise terminologie e non è possibile deviare molto da esse, pena il travisamento del significato dei contenuti inseriti. In caso sia necessario asseverare o apostillare qualche documento, al totale vanno aggiunti i costi del servizio, come spiegato dettagliatamente alla pagina traduzioni giurate e legalizzate. A seconda del pubblico di riferimento e delle finalità che ci si propone di raggiungere, è inoltre possibile adattare il lessico utilizzato, per rendere il testo adeguato allo scopo. Esistono infatti diversi intenti comunicativi, che possono essere differenti da quelli puramente scientifici, rivolti esclusivamente agli interni al settore (come ad esempio la produzione di materiale divulgativo, preventivo, esplicativo ecc.). Qualora l’utente desideri non fornire il proprio consenso all’utilizzo dei dati per finalità di Marketing, potrà inviare una semplice richiesta alla Società (vedere il punto 12) di seguito indicato o selezionando l’apposito link sulla mail ricevuta. Fra i clienti che si avvalgono del nostro servizio di traduzioni mediche e farmaceutiche ci sono diversi istituti universitari, industrie farmaceutiche e omeopatiche, produttori di concimi e fertilizzanti, aziende dei settori cosmetico e alimentare. C’è un settore in cui una traduzione accurata può salvare una vita, influenzare il corso di una ricerca o determinare una nuova scoperta. Parliamo degli ambiti scientifici, in particolare del settore medico-farmaceutico dove la precisione terminologica e il rigore scientifico sono fondamentali. Le traduzioni mediche sono un ambito delicato che richiede una grande attenzione ai dettagli e una tempistica comunque rapida per rispondere alle necessità dei clienti. Non dimentichiamoci poi di tutto l’ambito ECM, che richiede una doppia competenza di formatore e traduttore scientifico per poter esporre i contenuti dei corsi in aula e online in formato e-learning nel modo più fluido e corretto possibile.

ASSOCIAZIONI DI MEDICI O PAZIENTI|Seguici su Twitter – pharmatrad ricerca clinica|Corsi per docenti di studi professionali|affidati alle nostre traduzioni legali per documenti rilevanti.|servizi di traduzione